" NARD "

 

" نَـــرد "

"نرد": الزهر كرمز للقدر، لقضاءٍ يبدو محتوما، لـ "انقذاف" الوجود الإنساني الذي لا محيص عنه. كثيرا ما جلس مروان عبادو في صغره على شاطئ البحر باحثا عن رحابة الزُرْقة الفسيحة هاربا من أغلال الحياة اليومية والتي كانت تعني في لبنان آنذاك: الحرب. مرت ثلاثون عاما، يعيش مروان عبادو في فيينا، يستذكر الماضي، ويغني. بصوت يخاطب القلوب. عن الخسارة، عن الوداع، عن إبهام الألم، ولكن كذلك عن لحظات السعادة. موسيقاه ونصوصه ترسم صورا تتراءى للمستمع: صورة العائد من الوطن الذي تغمر الفرحة قلبه، صورة شارب الخمر الذي يصارع ذاكرته، صورة الموسيقي الذي يضرب على طبله في الشارع، لا يكترث به المارة – إلا أنه يتبع إيقاعه الخاص بلا كلل ولا ملل بل بانبساط وانشراح متزايدين. بصوت مبتهج يكاد يميل إلى المجون يغني مروان عبادو هذه الأغنية، يغوص في أصوات فوكاليز تجمع بين السكات والراب مصحوبة بطقطقة اللسان – أسلوب لم نسمعه منه من قبل. القدر – هذا هو ما يحاول التعبير عنه - هو شيء يحدث كذلك في ذهن الإنسان المعني – وبذلك لا يكون دائما محتوما لا محيص عنه. موسيقى مروان عبادو معروفة بطابعها الحزين الشجن.  ولكن في "نرد" يتخللها كذلك بصيصٌ من الأمل.

فيينا، يوليو/تموز 2009                                                                                                                            أندرياس فيلبر

تلرجمة مروة شامي

 

Würfel

„Nard“: Der Würfel als Symbol des Schicksals, des scheinbar Unverrückbaren. Der unentrinnbaren „Geworfenheit“ menschlicher Existenz. Als Bub saß Marwan Abado oft am Meer, suchte die Weite des grenzenlosen Blau, um der Enge des Alltags zu entkommen, was damals im Libanon hieß: Krieg. 30 Jahre später lebt er in Wien, blickt zurück und singt. Mit einer Stimme, die direkt ins Herz zielt. Über Verlust, über Abschied, ja, über die Namenlosigkeit des Schmerzes, aber auch: über Momente des Glücks. Seine Musik, seine Texte sind bildhaft: Da ist der Heimkehrende, dessen Herz mit Freude erfüllt ist; da ist der Weintrinker, der die Erinnerung bekämpft; da ist der Musikant an der Straße, der – unbeachtet von den Passanten – seine Trommel schlägt, dabei zunehmend unverdrossen, ja, heiter seinem eigenen Rhythmus folgt. Beschwingt, fast übermütig klingt Marwan Abado in diesem Lied, verfällt in zungenschnalzende, scat-rappende Vokalisen, wie man sie von ihm noch nicht gehört hat. Schicksal, so scheint er zu sagen, ist etwas, das auch im Kopf des Betroffenen passiert – und dadurch nicht immer unverrückbar, unentrinnbar ist. Marwan Abados Musik ist als schwermütig, melancholisch bekannt. In „Nard“ tönt auch die Hoffnung mit.

Wien, Juli 2009                                                                                             Andreas Felber

 

 

Übersetzungen der Texte von NARD

النصوص الشعرية لاسطوانة نرْد

Track 1.Ya Sahib al-Dann

يا صاحب الدًنِ

 

Ya Sahib al-Dann  /Oh Du Weinschenker

Meine Hand an meiner Wange,

Mein Auge richtet sich auf das Glas,

Abschied ist eine Wiege meiner Segeln

Und Wein ist mein Atem

Oh Du Gastwirt, Mein Freund,

Sei nicht unerbittlich.

Der Wein schenkt mir Heilung -

fülle das Glas randvoll

Meine Hand an meiner Wange,

und die Dunkelheit an meiner Tür,

Meine Leidenschaft ist ein Geheimnis,

wie das Blut in meinen Adern

.

Oh Gastwirt,

presse vom Weinfaß ab,

Die Hälfte der Schmerzen, sind meine,

und die andere Hälfte vom Plagegeist.

Meine Hand an meiner Wange

Ein Faß ohne Boden,

Das Dulden ist mein Schicksal,

verbrennt meine Seele.

Oh Gastwirt, Mein Freund,

Ein Vollmond ist aufgegangen,

Die Wolken fallen, laß mich sein,

Ich wachse in Wein.

·         Salman Masalha

 

يا صاحب الدًنِ

 

كفي على خَدي

والعين في الكاس

أرض النوى مهدي

والخمر انفاسي

يا صاحب الدًنَ

لا تبتئس يا صاح

إن أجدبت ثنَ

روحي نمت في الراح

كفي على خَدي

والليْلُ في بابي

حلمُ الهوى عندي

سر كأنسابي

يا صاحب الدًنَ

ياما هرقت الدن

نِصفُ الأسى مِني

والنصفُ ممنْ مَنّْ

كفي على خَدي

بئر بلا قاعِ

وعدُ الشجا وَعْدي

يكوي بأضلاعي

يا صاحب الدًنَ

بدرُ الليالي لاحْ

إن غيمت دَعني

روحي نمت في الراح

 

*سلمان مصالحة

Track 3. Fi Shareh

في الشارع

 

Fi Shareh / Auf der Straße

 

Auf der Straße

Trommelt dieser Traurige

Und lächelt,

schlägt einen Rhythmus

aus Blut und ewigen Zeiten,

aus fernen Orten.

 

Keiner hört zu,

Beine hasten im Wettlauf vorüber

Auf der Straße.

 

·         Tarek Eltayeb

 في الشارع

 

في الشارع

في الشارع يطبل

هذا الحزين

ويبتسم.

يضرب ايقاعا

من دماء ودهور

من قرى بعيدة.

لا أحد

لا أحد يسمع

أرجل تتسابق تتسابق

في الشارع.

 

طارق الطيب

Track 5. LAFZ

لفظ

 

LAFZ / Artikulation

 

Ich wünschte, ich wäre meine Sprache,

dann würde ich wissen, was in meinem Herzen versteckt ist,

und könnte offenbaren, was ich bin  und was ich fühle.

 

Ich wünschte ich wäre eine Sprache auf Lippen,

die mit Sorgen zerknittert sind.

Sie würde weder verbergen noch enthüllen

 

Wenn sie sich offenbart,

würde sie dem Hörer Geheimnisse der schmerzlichen Liebe enthüllen.

Wenn sie ihr Begehren versteckt,

würden im Rhythmus der Kamelhufe,

Seufzer die Wüste durchqueren.

  

Wörter in mir,

eilten sich nachdem mein Geist den Reiz der Offenbarung

anlegte.

In den Schritten der Beeilung,

kamen die Sterne wie Augen,

zertreut wie Lichter auf einer Wange.

·         Salman Masalha

لفظ


يَا
لَيْتَنِي لُغَتِي،  
فَأَنْزَعُ
مَا ثَوَى فِي القَلْبِ.
أَفْضَحُ
كُلَّ مَا عِنْدِي.

 
يا لَيْتَنِي لُغَتِة عَلَ شفة

طواها الهمُّ
وَلا
تُبْدِي. لا تُخْفِي

إنْ
صَارَحَتْ، طَرَحَتْ

عَلَى الأَلْفَاظِ  
أَسْرَارًا
مِنَ الوَجْدِ.

أَوْ
أَضْمَرَتْ كَشَفَتْ  
عَلَى الأَسْمَاعِ
آهَاتٍ
بَهَا
  تَخْدِي.

اللَّفْظُ
فِي كَبِدِي تَحَرَّكَ  
بَعْدَمَا  
هَبَّتْ
عَلَيْهِ الرُّوح
تَسْتَجْدِي
.

في خطوه نَبَعت

مآقي النجمِ، وانتثرت

كما الأضواء في الخَدِّ.

 

 *سلمان مصالحة

 

Track 9. Kul Youm

كل يـوم

 

Kul Youm /Jeden Tag

 

Jeden Tag gibt es Nachrichten,

Jeden Tag gibt es Bilder,

über ein Land Namens Palästina

 

Jeden Tag gibt es Kämpfe,

Jeden Tag gibt es Abschied,

in einem Land Namens Palästina.

 

Ich wünsche uns einen Tag,

ohne Heldentaten,

ohne Märtyrer,

ohne Verletzte,

einen ganz langweiligen, banalen Tag,

und dieser gewöhnliche Tag,

wird zum Festtag,

für ein Land Namens Palästina.

 

·         Marwan Abado

كل يـوم

 

كل يوم في خبر

كل يوم في صور

عن بلد إسما فلسطين.

 

كل يوم في صراع

كل يوم في وداع

في بلد إسما فلسطين.

 

حابب يجينا يوم

خالي البطولي

لا سهيد

ولا جريح

كلو ملل

وكلو ضجر

وهاليوم الطبيعي

من الطبيعي يكون عيد

في بلد إسما فلسطين.

 

*مروان عبادو

Track10. Ya Raiheen

يا رايحين عالبلد

 

Ya Raiheen / Oh Ihr zurückkehrende

 

Oh Ihr in die Heimat zurückkehrende,

Mein Herz ist mit Euch mitgegangen,

Oh Ihr, die viele Sorgen trägt,

über die Sorgen viel Freude.

 

Die Tauben sind weggeflogen, ohne Rast,

Mein Herz könnte sich vor Freude nicht zurückhalten, Oh Ihr in die Heimat zurückkehrende, Es gibt nichts schöneres, einen geliebten wieder zu sehen.

 

Und wir, die in der Fremde weilen,

Wir, die nahe dem Knopfloch stehen

Oh Ihr in die Heimat zurückkehrende,

Die Olivenbäume weilen noch im Hain.

 

Der Traum stieg empor,

Der Traum weilt in meiner Erinnerung,

Oh Ihr in die Heimat zurückkehrende,

Die Heimat bleibt mein Lied.

 

·         Marwan Abado

يا رايحين عالبلد

 

يا رايحين عالبلد

قلبي معاكم راح

يا محملين الهموم

فوق الهموم فراح

 

طار الحمام ما هدّا

وقلبي ما كان يتهدّا

يا رايحين عالبلد

شوفة الحبيب شو بعدا

 

واحنا الغايبين بالغربي

واحنا ال قراب من العروي

يا رايحين عالبلد

بعدوا الزيتون بالبروي

 

يا رايحين...

طار الحلم بالعالي

والحلم كان قبالي

يا رايحين عالبلد

بعدّا البلد موالي

بعدّا البلد موالي

 

*مروان عبادو

 

Home